miércoles, 25 de septiembre de 2013

POEMAS DE ÁNGEL GONZÁLEZ.

MUERTE EN EL OLVIDO.
Yo sé que existo
porque tú me imaginas.
Soy alto porque tú me crees
alto, y limpio porque tú me miras
coon buenos ojos,
con mirada limpia.
Tu pensamiento me hace
inteligente, y en tu sencilla
ternura, yo soy también sencillo
y bondadoso.
Pero si tu me olvidas
quedaré muerto sin que nadie
lo sepa. Verán viva
mi carne, pero será otro hombre
-oscuro, torpe, malo- el que la habita...

TRAS LA VENTANA, EL AMOR.
Tras la ventana, el amor
vestido de blanco, mira.
Mira a la tarde, que gira
Sus luces y su color.

La begonia sin olor
sus verdes hoja estira
para mirar lo que mira
tras la ventana, el amo:
la primavera, surgida
del pico del ruiseñor.

MIENTRAS TÚ EXISTAS.
Mientras tú exitas,
mientras mi mirada
te busque más alla de las colinas,
mientras nada
me llene el corazón
si no es tu imagen, y haya
una remota posibilidad de que estés viva
en algún sitio, iluminado
por una luz -cualquiera...
Mientras
yo presienta que eres y te llamas
así, con ese nombre tuyo
tan pequeño,
seguiré como ahora,
amada
mía,
transido de distancia,
bajo este amor que crece y no se muere,
bajo este amor que sigue y nunca acaba.

ALGA QUISIERA SER, ALGA ENREDADA.
Alga quisiera ser, alga enredada,
en lo más suave de tu pantorrilla.
Soplo de brisa contra tu mejilla.
Arena leve bajo tu pisada.

Agua quisiera ser, agua salaada
cuando corres desnuda hacia la orilla.
Sol recordando en sombra tu sencilla
silueta virgen de recién bañada.

Todo quisiera ser, indefinido,
en torno a ti: paisaje, luz, ambiente,
gaviota, cielo, nave, vela, viento...

Caracola que acercas a tu oído,
para poder reunir, tímidamente,
con el rumor del mar, mi sentimiento.

POR AQUÍ PASA UN RÍO.
Por aquí pasa un río.
Por aquí tus pisadas
fueron embelleciendo las arenas,
aclarando las aguas,
puliendo los guijarros, perdonando
a las embelesadas
azucenas...

No vas tú por el río:
es el río el que anda
detrás de ti, buscando en ti
el reflejo, mirándose en tu espalda.

Si vas de prisa, el río se apresura.
Si vas despacio, el agua se remansa.
Ángel González.

lunes, 23 de septiembre de 2013

POEMAS DE RICHARD CRASHAW.

(1613 - 1649)
Y los hombres amaron más las tinieblas que la luz.

(But Men Loved Darkness rather than Light)


Brilla la luz del mundo, brilla como quiere, *
El mundo amará la quietud de su oscuridad.
Lo dudo, aunque cuando el mundo está en el infierno,
No va a amar su tiempo de oscuridad tan bien.
*ver Juan iii 19.
De: Pasos hacia el Templo (1646).
 
Epigramas Divinos: De el etíope bautizado.
( Divine Epigrams: On the Baptized Ethiopian)
No lo dejes tener más esperanzas vanas
un etíope se baña;
Él bañó , su piel oscura de un tono suave,
Puesto que su alma blanca está hecha;
Y ahora, no lo dudo, a la Paloma Eterna
Una casa de rostro negro le encantará.
Nota: Publicado por primera vez en “pasos hacia el templo”, 1646. Algunos de los epítetos fueron revisados en la edición ampliada de 1648, y en Carmen Deo Nostro (1652). También hay versiones latinas anteriores.
 
Epigramas Divinos: En el milagro de los panes multiplicados.
(Divine Epigrams: On the Miracle of the Multiplied Loaves)
Ves aquí una fiesta fácil que no conoce herida,
Que bajo los dientes del hambre será necesario estar en buen estado;
Una cosecha sutil de pan sin límites,
¿Qué queréis más? Aquí la comida en sí misma es alimento.
 
Epigramas Divinos: De Sansón a su Dalila.
(Divine Epigrams: Samson to his Delilah)
¿No podrías una vez enceguecerme, cruel, es suficiente?
Cuando por primera vez que me fijé en ti, he perdido mis ojos.
 
Epigramas Divinos: A nuestro Señor, sobre el agua hecha vino.
(Divine Epigrams: To our Lord, upon the Water Made Wine)
Tú agua vira al vino, amigo leal de la vida,
Tu enemigo, atraviesas el arte dulce de tu reinado,
Destila de allí las lágrimas de ira y los conflictos,
Y así se convierte el vino al agua de nuevo.
 
Dos subieron al templo a orar.
(Two Went up into the Temple to Pray)
¿Dos fueron a orar? O más bien dicho*
Uno fue a presumir, el otro a orar:

Uno se para cerca y pisa en lo alto,
Cuando el otro oso no poner su ojo.

Uno más cerca del altar pisado de Dios,
El otro en el altar de Dios.
* Ver: Lucas xviii 10-14.
 
Un Cantar.
(A Song)
Señor, en el sentido de tu dulce gracia
Envía a mi alma a buscar tu rostro.
Tus benditos ojos reproducen tal deseo,
Muero en el delicioso fuego del amor.
O el amor, yo soy tu sacrificio.
Permaneced inmóviles triunfantes, ojos benditos.
Aún brillan en mí, ¡soles hermosos! que yo
Aún puedo contemplar, aunque todavía moribundo.

Aunque todavía Moribundo , vivo de nuevo;
Aún anhelando por lo que aún estoy muerto,
Así gratificada es la pérdida de la respiración.
Moribundo incluso en el deseo de la muerte.
Aún vive en mí esta lucha amorosa
De vivir la muerte y el morir la vida.
Porque mientras tú dulcemente me das muerte
Muerto por mi mismo, yo vivo en ti.

Richard Crashaw.
 
Nació en Londres, hacia 1613, murió en Loreto, el 25 de agosto de 1649, fue un poeta barroco inglés, llamado "el divino", que formó parte del grupo de poetas metafísicos del siglo XVII.
Su obra poética está inspirada por el misticismo español, y por el poeta italiano Giambattista Marino. Tiene carácter religioso y es un poeta erudito.
Entre sus obras, puede citarse: Carmen Deo nostro, The flaming heart (himno a Teresa de Jesús), Los placeres de las Musas, Poemas sagrados, Camino del Templo y, sobre todo, Versos escritos en un libro de oraciones, considerada por parte de la crítica, una de las más perfectas poesías de la lírica inglesa. (wikipedia)
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®♪♫

viernes, 20 de septiembre de 2013

POEMAS DE FIAMA HASSE PAIS BRANDAO-

FIAMA HASSE PAIS BRANDAO.
CISNE.
Esta ave sigue un extremo
que canta contra razón
cuando mata el corazón.
GIL VICENTE – Farsa llamada auto de las hadas.
En el extremo del corazón
cantar
no tiene razón


Cuando acaba el corazón
no tiene el cantoo
razón


Cuando el canto al cantar
mata
el corazón


es porque va contra el canto
la razón
del corazón.
De: Bestrário.

EPISTOLA PARA LOS AMADOS..
Aún es amor, porque aquí no hay sólo tiempo y el amor, en el tiempo, es tan intenso y absoluto, que se desborda del tiempo, yo los confieso ahora que en parques al poniente aún los estoy amando.
Y no es que los ofrezca hoy alucinados versos, si no porque de mi tiempo sois dueños, como los poemas que yo escribo del tiempo al no tiempo, siempre.
De: Epístolas e Memorandos.

MEMORANDO DE UNA VENTANA QUE GOLPEA COMO EL PICO DEL CUERVO.
La ventana golpeó de manera tan extraña que pensé
que era una dádiva del poeta, que me trajese así
ese sonido de su verso o de otra, más pura memoria.
Porque en el verso, el Cuervo le dijo al poeta, “nunca más”,
y a mí, que amo los contrarios, el pooeta me dice
para siempre””.
Y le dije yo: en la Tierra es menos diversa la vida
que la vida que vivimos en los poemas.
De: Epítolas e Memorandos.

Fiama Hasse Pais Brandao.
Nació en Lisboa el 15 de agosto de 1938 y murió en Lisboa, el19 de enero de 2007. fue una escritora, poetisa, dramaturga, ensayísta y traductora portuguesa.

viernes, 13 de septiembre de 2013

POEMAS DE CZESLAW MILOSZ.

ENCUENTRO.
Íbamos por campos helados antes del amanecer,
el ala roja se levantaba, aún era de noche.
Y de repente pasó corriendo una liebre,
y uno de nosotros la señaló con la mano.
Eso fue hace tiempo. Hoy ya no viven
ni la liebre ni quien la señaló.
Amor mío, dónde están, adónde van
el destello de la mano, la línea del movimiento,
el crujido de la tierra helada.
No hay tristeza en mi pregunta, sino reflexión.
De: Tierra Inalcanzable.
UNA VIDA FELIZ.

Su avanzada edad cayó en años de cosecha abundante.
No hubo terremotos, sequías o inundaciones.
Parecía como si el cambio de las estaciones aumentaba la constancia,
Las estrellas se fortalecían y el sol aumentó su poderío.
Incluso en provincias remotas no se libró ninguna guerra.
Generaciones crecieron amigables entre semejantes.
La naturaleza racional del hombre no era un tema de burla.



Fue amargo decir adiós a la tierra así renovada.
Estaba envidioso y avergonzado de su duda,
Ufano que su memoria lacerada desaparecería con él.


Dos días después de su muerte un huracán arrasó las costas.
Humo vino de los volcanes inactivos durante cien años.
La lava se extendió sobre los bosques, viñedos y pueblos.
Y la guerra se inició con una batalla en las islas.


UNA CANCIÓN SOBRE EL FÍN DEL MUNDO.

El día del fin del mundo
Una abeja circunvuela un trébol,
Un pescador repara una red resplandeciente.
Marsopas felices saltan en el mar,
Por las canaletas gorriones jóvenes juegan
Y a la serpiente es arrancada la piel dorada como debe ser siempre.



El día del fin del mundo
Las mujeres caminan a través de los campos bajo sus sombrillas,
Un borracho se amodorra en el borde de un prado,
Vendedores ambulantes de hortalizas gritan en la calle
Y un bote de color amarillo que navega se acerca a la isla,
La voz de un violín persiste en el aire
Y se insinúa en una noche estrellada.



Y los que esperaban rayos y truenos
Están decepcionados.
Y los que esperaban señales y triunfos de los arcángeles
No creen que está sucediendo ahora.
Mientras el sol y la luna están por encima,
Mientras el abejorro visita una rosa,
Mientras los niños sonrosados nacen
Nadie cree que está sucediendo ahora.


Sólo un hombre viejo de pelo blanco, que sería un profeta
Sin embargo, no es un profeta, porque él está muy ocupado,
Repite mientras envuelve sus tomates:
No habrá otro fin del mundo,
No habrá otro fin del mundo.




UN SALÓN.

El camino conducía directamente al templo.
Notre Dame, aunque no gótica del todo.
Las enormes puertas se cerraron. Elegí una lateral,
No la del edificio principal la de su ala izquierda,
La que está en verde cobrizo, usada en los espacios de abajo.
Empujé. Luego se reveló:
Una increíble gran sala, en luz cálida.
Grandes estatuas de mujeres-diosas sentadas,

En túnicas que las cubrían, marcándolas con un ritmo.
El color me abrazó como el interior de una flor de color púrpura-marrón
De inaudito tamaño. Caminé, liberado
A partir de preocupaciones, dolores de conciencia y temores.
Yo sabía que estaba allí como un día iba a ser.
Me desperté sereno, pensando que este sueño
Responde a mi pregunta, que a menudo preguntó:
¿Cómo es que si uno pasa el último umbral?

Czeslaw Milosz.
Nació en Šeteniai, Lituania, el 30 de junio de 1911, murió en Cracovia el 14 de agosto de 2004, fue un abogado, poeta, traductor y escritor polaco; Premio Nobel de Literatura en 1980.



Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®

viernes, 6 de septiembre de 2013

TÚ, MUJER DE LAGO, ERES DE VIENTO Y DE FRAGUA. ~ PEDRO TAMEN.

TÚ, MUJER DE LAGO, ERES DE VIENTO Y DE FRAGUA.
Tú, mujer de lago, eres de viento y de fragua,
de musgo y cualidad, y de contradicción.
Wolfang escribiría otra música de agua
en tu cuerpo inconcluso, abierto a esta mano.


El aliento de las cosas e irregulares los versos
que escribo sin medida aquí en la tarde, laso,
nos visten, nos perciben y nos toman inmersos
en otro sociego más que el tiempo pobre y escaso.


En el que lejos llega un saco de agonías
de paño y cerrojo. Y sea como fuere,
en la lumbre que me quemas me alumbras,
lluvía mia de campo, y demás, mujer, amor.
De: Escrivo de Memoria.
Pedro Tamen.
Pedro Mário Alles Tamen, nació en Lisboa, 1 de diciembre de 1934. Es un poeta y traductor portugués.

miércoles, 4 de septiembre de 2013

TODOS SE HAN IDO AL MUNDO DE LA LUZ ~ HENRY VAUGHAN.

TODOS SE HAN IDO AL MUNDO DE LA LUZ.
(They are all Gone into the World of Light)
 
¡Todos ellos se han ido al mundo de la luz!
Y solo aquí estoy sentado, perseverante;
Su remembranza es muy bella y brillante,
Y mis pensamientos tristes son iluminados.

Es rebosante y brilla en mi pecho nublado,
Como estrellas sobre algún bosque sombrío,
O como esos tenues rayos con los que esta colina se viste,
Después de ocultarse el sol.

Los veo caminando en un aire de gloria,
Cuya luz avasalla con mis días:
Mis días, que son los mejores, pero aburridos y caducos,
Una simple luz trémula y declinan.

¡O Santa Esperanza! y gran humildad,
¡Alta como los cielos!
Estos son sus paseos, y me lo has mostrado
Encendiendo mí impasible amor.

Estimada, ¡Muerte bella! la joya de los justos,
Por ninguna parte reluce, pero en la oscuridad;
Qué misterios yacen más allá de tu polvo
¡Podría un hombre de panorama dejar esa marca!

El que ha encontrado algún nido de un pájaro con plumas, puede saber
A primera vista, si puede volar el pájaro;
Sin embargo que nació bello, o que él canta en un bosquecillo ahora,
Esto es para él desconocido.

Y sin embargo, como los ángeles en algunos sueños más vivos
Llaman al alma, cuando el hombre duerme:
Por lo que algunos extraños pensamientos trascienden nuestros temas acostumbrados
Y en vistazo de gloria.

Si una estrella se limita a una tumba,
Sus llamas cautivas deben, necesitan quemar allí;
Pero cuando la mano que la encerró, da espacio,
Ella va a brillar a través de toda la esfera.

O Padre de la vida eterna, ¡y de todas
Las glorias creadas bajo tu!
Restituye tu espíritu de este mundo de esclavitud
En la verdadera libertad.

Cualquiera que disperse estas nieblas, la cual borra y rellena
Mi visión aún cuando pasen,
O si no me retiro de ahí a esa colina,
¡En dónde no voy a necesitar ningún cristal.

HENRY VAUGHAN.
Poeta Metafísico Galés.
La barca de Caronte, Sueño, Noche y Morfeo, por Luca Giordano.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...