viernes, 25 de julio de 2014

POEMAS DE WILLLIAM ERNEST HENLEY II.

UN NIÑO.
(A Child)

Un niño,
Curioso e inocente,
Se escurrió de su enfermera, y regocijándose
Se pierde en la Feria.

A través de empujones y ruido
Errante, él se deleita,
Sueña , que desea, que posee;
Hasta que, de repente,
Cansado y con miedo, él contempla
El conjunto sórdido
Así como es, y corre
Con un sollozo a su enfermera
(Iluminando hasta el final sobre él),
Y en su seno maternal
Él llora al dormir.

Así por el Mundo,
Viendo, sintiendo y conociendo,
Va el hombre: hasta que por fin,
Cansado de la experiencia, se vuelve
Al pecho amable y reconfortante
De la vieja enfermera, la Muerte.

UNA COSA DELICADA DE LA VILLANELLE.
(A Dainty Thing's The Villanelle.)
Una cosa delicada de la Villanelle,
Maliciosa, musical, una joya en la rima,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.

Una campana de plata de doble golpeteo
Que debe estar hecha para tintinear en repique ,
Una cosa delicada de la Villanelle;

Y si deseas ondular un significado,
O pedir una reunión bajo la cal,
Sirve a su propósito de pasarla bien.

No debes pedir por el regulador del sonido
De órganos grandiosos y sublimes -
Una cosa delicada de la Villanelle;

Y, lleno de dulzura, como una concha
Es henchida con el sonido, y propalada en el tiempo,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.

Aún bella para ver y agradable al olfato
Al igual que en la singularidad de su apogeo,
Una cosa delicada de la Villanelle,
Le sirve a su propósito de pasarla bien.

UNA COSTA DESOLADA.
(A Desolate Shore)
Una costa desolada,
La seducción siniestra de la Luna,
La amenaza de la Mar incorregible.

Haciendo alarde, de tortuosa y sombría,
De una nube a otra a lo largo de su batir,
Mirando lascivamente a su maltratada y mirada lasciva arraigada,
Ella señala dónde anda solo en la oscuridad,
Su terrible anciano,
Farfullando juramentos antiguos y calentando
Sus villanos huesos viejos con una charla infame -
Los secretos de su gobierno de casa truculenta
Desde que salieron de la casa
En el primer crepúsculo de Tiempo autoconsciente:
Bramando, horrible y ronco,
Los cuentos de los buques sin numerar,
Apuesto y fuerte, Compañeros del Avance,
En algún callejón vil de la noche
Detenido y aporreado -
Muerto.

Almacenado en una bodega profunda en cieno primigenio,
Arruinado, deshonrado, estropeado,
Mienten cuando el enjuto gusano de agua
Se arrastra libre de sus secretos, y sus partes rotas
Sobresalen con la baba de la vida. Por lo tanto moran,
Por lo tanto fétida y profana,
El congregar de la trompeta, y el tiempo
De estos dos, sus asesinos,
Sin delirio, imperturbable, indómito,
Colgado de los talones de sus hijos - Ella en lo alto
Al igual que en las calles relucientes,
Él como en emboscada en alguna puerta cómplice.

Las Naves incondicionales,
¡Aventureras bellas y audaces!
Emplazadas fuera allá en la isla,
La Policía en lo alto,
Enfocando su diana, cuando él mira con fijeza
Sobre él, en la antigua vacante,
Les dice de esta manera es la seguridad - este camino a casa.

DESPUÉS.
(After)
Como una pequeña llama cubierta de humo,
Así a través de un sedante se muestra mi vida;
Entonces parpadea y se desvanece mi pensamiento, en las luchas
Con el fuerte estupor que me lleva y asfixia
Y me enferma , es tan asquerosamente dulce.
Las caras parecen extrañas desde el espacio-y desaparecen.
Voces lejanas, de repente altas, ofenden a mi oído -
Y un silencio tan repentino. Entonces mis sentidos flotan:
Todos eran un espacio en blanco excepto por este aburrido, dolor nuevo
Que tritura mi pierna y pie; y a ratos
El tiempo y el lugar se vislumbra hacia mi otra vez;
Y, sin sorpresa, de la incertidumbre,
Me despierto -recurrentemente- un tanto débil y de buen agrado,
A una inmensidad, ensoñadoramente ufano.
WILLIAM ERNEST HENLEY.
Versión al español por: Juan Diego Amoroz Etxebarria.

viernes, 31 de enero de 2014

UN FELIZ CUMPLEAÑOS. ~ TED KOOSER.

(A Happy Birthday)

Esta tarde, me senté junto a una ventana abierta
y leí hasta que la luz se fue y el libro
no era más que una parte de la oscuridad.
Podría haber fácilmente encendido una lámpara,
pero quería cabalgar este día ir abajo hasta la noche,
sentarme solo y allanar la página ilegible
con el fantasma gris pálido de mi mano.

Ted Kooser.
Nació el 25 de abril de 1939, poeta estadounidense.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®
 

lunes, 20 de enero de 2014

CANCIÓN DE LOS ÁRBOLES. ~ MARY COLBORNE-VEEL.

CANCIÓN DE LOS ÁRBOLES.
(Song of the Trees)

1

Somos los árboles.
Nuestro oscuro y claro arbolado
Conjunto en la Tierra brillante con misterios quedos.
Bajo nosotros cambiadas y domeñadas las estaciones corren:
En zonas incineradas, construimos contra el sol
Largos siglos de sombra.

2

Somos los árboles,
Que crecen por el deseo del hombre,
El calor en nuestros corazones fieles y las frutas que agradan.
Morando bajo nuestras tiendas, gana ligeramente
La poca suficiencia que en su vida alcanza-
El refugio, el alimento, y el fuego.

3

Somos los árboles
Aquéllos de pie, junto a muchas aguas
Por arroyuelos que murmuran a nuestras abejas susurrantes.
Y donde, en extensiones todas asoladas y desiertas,
La palma permanece de pie , el hombre continua , a gusto
Surge en la arena del desierto.

4

Somos los árboles
Que viajan a donde el va
A través de las vastas e inhumanas, mares errantes.
Nosotros sus tutores, en esa aventura valiente-
Se arrojó con nosotros en la ola no probada,
Y ahora su señorío lo sabe.

5

Somos los árboles
Quién le hace compañía
En la vida y la muerte. Su afortunada nemorosidad se aligera
Él gana a través de nosotros, a través de nosotros, sus ciudades se extienden
Que al igual que un guardia forestal su cabeza sin protección
Contra la tormenta y el cielo amargo.

6

Somos los árboles.
Sobre nosotros los restos moribundos
Sus extraños ojos tristes, en mensajes de despedida.
Y nosotros, sus compañeros aún, ya que la tierra comenzó,
Un agitar de ramas tristes por encima de la tumba del hombre,
Y en el féretro su pecho frío.

Mary Colborne-Veel.

Mary Caroline Colborne-Veel. Poeta neozelandesa. (1861-1923).
Photo
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®

jueves, 16 de enero de 2014

MI AMIGO EL ÁRBOL. ~ LORINE NIEDECKER.


(My Friend Tree)

Mi amigo el árbol
Te talé con la sierra
pero tengo que atender
un amigo mayor
el sol

Lorine Niedecker.

Lorine Faith Niedecker , nació el12 mayo 1903, murió el 31 diciembre 1970, fue una poeta de Wisconsin (EU) y la única mujer asociada con los poetas objetivistas. Ella es ampliamente reconocida por haber demostrado cómo una poética objetivista podría manejar lo personal como materia.(wikipedia)
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®

lunes, 13 de enero de 2014

CORTARON TRES ÁRBOLES- ~ FEDERICO GARCÍA LORCA.

Cortaron tres árboles

A Ernesto Halffter.

Eran tres.
(Vino el día con sus hachas.)
Eran dos.
(Alas rastreras de plata.)
Era uno.
Era ninguno.
(Se quedó desnuda el agua.)
Federico García L.

jueves, 9 de enero de 2014

EL PERAL. ~ H. D.

EL PERAL.
(Pear Tree)

polvo de plata
recogido de la tierra,
superior al alcance de mis brazos,
te has empinado.
Oh de plata,
superior al alcance de mis brazos
te presentas ante nosotros con una gran masa;

H. D.
El 10 de septiembre de 1886, Hilda Doolittle nació en Bethlehem, Pensilvania. Asistió a Bryn Mawr, como una compañera de clase de Marianne Moore, y más tarde en la Universidad de Pennsylvania, donde se hizo amiga de Ezra Pound y William Carlos Williams. Murió en 1961.
Traducción literal del inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E.®
H. D.

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...