jueves, 28 de enero de 2016

SI TÚ ME OLVIDAS. / PABLO NERUDA.

SI TÚ ME OLVIDAS.

Quiero que sepas
una cosa.

Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe,
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.

Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.

Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.

Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en ese día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.

Pero
si cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.

PABLO NERUDA.

lunes, 25 de enero de 2016

DOS POEMAS DE AMPARO OSORIO.

IGUAL MUERE LA HUELLA.

El viento esculpe rostros
y tú que vigilas la hierba
desconoces ahora los indicios
de toda eternidad.



Fuera de ti
no hay raíces posibles.



¿Cómo nombrarte
sin que crezca la muerte?

INTEMPERIE.

Lluvia:

unge mi piel
lava mis manos



Se abre mi noche
para ti.



Mi errancia.
Mi infinito extravío
me persigue.



¿Qué voces
de qué cielos
me traes?



¿Qué dios
llora
y no escucho?

AMPARO OSORIO.
Bogotá D. C., Colombia, 1951.

jueves, 21 de enero de 2016

ALBATROS. / ÓMAR ORTIZ FORERO.

ALBATROS.

Frente a la ventana, el viejo marinero
Sueña las ballenas que navegan por su alma
Y que su ojo feroz no arponéo.
Su corazón es de verdad un único
Cementerio marino. No el del poema.
El que viaja en esa pequeña ola
Que rueda lentamente por su mejilla.

ÓMAR ORTIZ FORERO.
Bogotá D. C., Colombia, 1950.

lunes, 18 de enero de 2016

DOS POEMAS DE WILLIAM OSPINA.

EL MONGOL.

Nunca supimos cuándo la desesperante blancura se había convertido en otro imperio.
El idioma del lobo era el mismo, y no le repugnó nuestra carne.Pero todo hombre sabe que a través de cada nuevo pinar es otro el que envía sus rayos,
que son las angustias de la tierra las que determinan los nombres del cielo.¿Descubridor de un mundo? Un fugitivo perseguido por las uñas del viento,
amoratado por el odio del sol, escribiendo blancas palabras en el aire translúcido,
luchando sólo por evitar que la blanda tierra bajo mis pies se enardeciera en tumba.



Mientras es el nombre azul del amanecer, allá donde los días flotan como muros de cuarzo.
Muerte es el nombre de los dientes amarillos del lobo.
Muerte es el nombre de la luna salpicada de escarcha y de sangre,
cuando el guerrero cae a medianoche sobre la sorda estepa.



Hasta el amor cerca del fuego tenía un olor de frescas entrañas de morsa,
y el niño recien nacido bajo el cielo de pieles tenía olor de pez,
y en la tarde teñida de salmones veíamos aparecer los miles de ojos de coyote del cielo.



Oh noche en que los demonios aún no tienen nombre.
Oh estanques de labios de hielo donde se refleja un gris sin pájaros.
Oh l a punta dentada del arpón codiciando la carne de los rojos planetas.



Allí donde el día está amurallado de hielo,
allí donde el ansía de amor no es más que frío en los labios,
allí donde las nubes de pelaje de oso se sumergen en la tiniebla,
estuvo un día mi corazón anudando los vientos,
estuvo mi carne sosteniendo las enormes montañas.



Los viejos están llorando junto a los grandes lagos azules,
los niños pintan de rojo tibio los vegetales cuernos del alce,
y la luna es un pez inmóvil que acaba de morir en el cielo,
y los delgados aullidos remotos llegan a través de la crepitación de la hoguera,
y ese largo camino blanco que nunca más desandaremos
tiene color de los colmillos que no se han manchado en tres días.

EL AMOR DE LOS HIJOS DEL ÁGUILA.
En la punta de la flecha ya está, invisible, el corazón del pájaro.
En la hoja del remo ya está, invisible el agua.
En torno del hocico del venado ya tiemblan, invisibles,
las ondas del estanque.
En mis labios ya están, invisibles, tus labios.

WILLIAM OSPINA.
Padua, Tolima, Colombia, 1954.

jueves, 14 de enero de 2016

PAPÁ, DE SYLVIA PLATH.

Sylvia Plath, 1932 – 1963.

Sylvia Plath nació el 27 de octubre de 1932, en Boston, Massachusetts. Su madre, Aurelia Schober, una estudiante de maestría en la Universidad de Boston cuando conoció al padre de Plath, Otto Plath, quien fue su profesor. Se casaron en enero de 1932. Otto enseñaba alemán y biología, con un enfoque en biología, el estudio de las abejas.

Resultado de imagen para imagenes de sylvia plath

En 1940, cuando Plath tenía ocho años, su padre murió como consecuencia de complicaciones de la diabetes. Él había sido un padre estricto, y tanto sus actitudes autoritarias y su muerte definieron drásticamente sus relaciones y sus poemas, sobre todo en su elegíaco e infame poema "papá" ( o “papi”).

Resultado de imagen para imagenes de sylvia plath
Incluso en su juventud, Plath se vio impulsada por la ambición de tener éxito. Ella llevaba un diario desde la edad de once años y publicó sus poemas en revistas y periódicos regionales. Su primera publicación nacional fue en el Christian Science Monitor en 1950, justo después de graduarse de la escuela secundaria.
En 1950, Plath se matriculó en la universidad de Smith. Ella era una estudiante excepcional, y a pesar de una profunda depresión que tuvo que pasar en 1953 y un posterior intento de suicidio, se las arregló para graduarse summa cum laude en 1955.
Después de su graduación, Plath se trasladó a Cambridge, Inglaterra, con una beca Fulbright. A principios de 1956, asistió a una fiesta y se encontró con el poeta Inglés Ted Hughes. Poco después, Plath y Hughes se casaron, el 16 de junio 1956.

Plath volvió a Massachusetts en 1957 y comenzó a estudiar con Robert Lowell. Su primera colección de poemas, Coloso, fue publicado en 1960 en Inglaterra, y dos años más tarde en los Estados Unidos. Ella regresó a Inglaterra, donde dio a luz a sus hijos Frieda y Nicholas, en 1960 y 1962, respectivamente.
En 1962, Ted Hughes dejó a Plath por Assia Gutmann Wevill . Ese invierno, en una profunda depresión, Plath escribió la mayor parte de los poemas que formarían parte de su libro más famoso, Ariel.
En 1963, Plath publicó una novela semi-autobiográfica, La campana de cristal, bajo el seudónimo de Victoria Lucas. Luego, el 11 de febrero de 1963, durante uno de los peores inviernos ingleses de la historia, Plath escribió una nota a su vecino del piso de abajo le da instrucciones para llamar al médico, y luego se suicidó usando su horno de gas.
La poesía de Plath se asocia a menudo con el movimiento confesional, y se compara con la obra de poetas como Lowell y de la compañera de estudios Anne Sexton. A menudo, su obra se destaca por el intenso acoplamiento de su imaginería violenta o perturbada y su uso lúdico de la aliteración y la rima.

Aunque sólo Coloso fue publicado mientras ella estaba viva, Plath era una poeta prolífica, y además de Ariel, Hughes publicó otros tres volúmenes de su obra póstuma, incluyendo “Los Poemas completos”, el cual fue ganador del Premio Pulitzer 1.982. Ella fue la primera poeta en ganar un título póstumo, el Premio Pulitzer.


PAPI.

(Daddy)

No lo hagas, no lo hagas
Algo más, zapato negro
En el que he vivido como un pie
Durante treinta años, pobre y blanca,
Apenas me atrevía a respirar o ¡Achís!.

Papá, he tenido que matarte.
Moriste antes de que tuviera tiempo--
Pesada estatua de mármol, bolsa llena de Dios,
Estatua cadavérica con un dedo del pie gris
Grande como un sello de San Francisco


Y una cabeza en el Atlántico imprevisible
Cuando se derrama el grano verde sobre el azul
En aguas de la hermosa Playa Nauset.
Yo solía rezar para recuperarte.
Dolor, du.
**

En lengua alemana, en la ciudad polaca
Restregado rotundo por el rodillo
De las guerras, las guerras, las guerras.
Pero el nombre de la ciudad es común.
Mi amigo Polack

Dice, hay una docena o dos.
Así que nunca podría decir donde
Pones tu pie, tu raíz,
Nunca pude hablar contigo.
La lengua se pegó en mi mandíbula.


Se ha quedado trabada en una trampa de alambre de púa.
Ego, ego, ego, ego,
Apenas podía hablar.
Pensé que todo alemán eras tu.
Y el lenguaje obsceno


Un instrumento, un instrumento
Jodeme, cogeme como un Judío.
Un Judío de Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como un Judío.
Creo que bien pude ser un Judío.


Las nieves del Tirol, la cerveza clara de Viena
No son muy puras o verdaderas.
Con mi antepasada gitana y mi suerte rara
Y mis naipes de Tarot y mis naipes de Tarot
Puedo ser un poco de una Judía.


Siempre he tenido miedo de ti,
Con tu Luftwaffe, tu jerigonza.
Y tu recortado bigote
Y tu ojo ario, azul brillante.
Hombre panzer, hombre panzer, oh Tú


No es Dios, sino una esvástica
Así negro ningún cielo podría escaparse.
Toda mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Corazón Bruto de un bruto como tú.


Te pones de pie en la pizarra, papi
En la imagen que tengo de ti,
Una hendidura en tu mentón en lugar de tu pie
Pero no es menos un diablo por eso, no, no
Cualquiera menos que el hombre negro


Una parte de mi bonito corazón rojo dentro de dos.
Yo tenía diez años cuando te sepultaron.
A los veinte años intenté morir
Y volver, volver, de nuevo a ti.
Pensé incluso que los huesos lo harían.

Pero me sacaron de la bolsa,
Y me pegaron con pegamento.
Y entonces supe qué hacer.
Hice un modelo de ti,
Un hombre vestido de negro con una mirada Meinkampf


Y un amor de sacudida y vuelta.
Y le dije lo hago, lo hago.
Así que papi finalmente pasé.
Fuera de la raíz del teléfono negro,
Las voces simplemente no pueden a través del gusano.


Si he matado a un hombre, he matado a dos--
El vampiro que dijo que el fuiste tu
Y bebió mi sangre por un año,
Siete años, si quieres saber.
Papá, puedes recuéstate ahora.

Hay una estaca en tu corazón negro grasoso
Y los aldeanos nunca te gustaron.
Ellos están bailando y aplastándote .
Siempre supieron que eras tú.
Papá, papá, cabrón, he terminado.

12 de octubre 1962
.
SYLVIA PLATH.
Fuente: Poets.org.
Versión al español por:JUAN DIEGO AMOROZ ETXABARRIA.®

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...